понедельник, 12 мая 2014 г.

Английский

Иногда смотришь сериал с закадровым переводом, и понимаешь, что для тебя его искусственно усложнили.

Когда герой говорит Please, а переводчик переводит как "Пожалуйста", "Прошу" или "Умоляю" в зависимости от расположения звёзд в момент перевода - хотя можно смело всегда говорить одно и то же.

Или вот эта классическая картинка:




Это называется "литературный перевод" - в нём переводчик хочет не только отразить богатство собственного словарного запаса, но и сделать богаче изначально скудный оригинал.

Почему-то ему не приходит в голову, что оригинал и был задуман скудным.

Ведь на самом деле в английском раз в десять больше слов, чем в русском. И если кто-то хочет на английском написать глубокий текст со множеством смыслов, то ему это вполне удаётся. Но в России переводчики считают, что любой текст должен быть таким. И нас, зрителей/читателей, приучили. С одной стороны хорошо, с другой - у всех сплошные неврозы и поиск глубинного смысла. Наверное, в этом и заключается пресловутая "духовность".

Комментариев нет:

Отправка комментария